イギリス人がよく使う「To be fair」ってどういう意味やニュアンスなのでしょうか?


イギリス英語でよく使われる「To be fair」はどういう意味やニュアンス?どうやって使うのでしょうか?



今回の記事では、先日紹介した読者の方からの質問の続きに答えてみたいと思います。前回頂いた質問には、二つのフレーズ「literally」と「To be fair」について質問がありました。

この二つを詳しく解説するには、一つの記事では、長くなってしまい読みづらくなってしまう考えて、あえて2つの記事に分けさせて頂きました。

それでは、残りのフレーズについて詳しく紹介していきたいと思います。


前回の記事:「英語ネイティブが使う「literally」という英語の意味と使い方を紹介します!


前回の記事をみていない方の為にもう一度、質問を紹介しておきます。頂いた質問にこちら:



読者の方の質問:


こんにちは!いつもためになる情報ありがとうございます。

早速本題なのですがイギリスに留学していた際によく友人が使っていた”literally”と”to be fair”に関する質問があります。

まず、literallyですが文字どおりという意味の他に、文を強調する役割があるのは分かるのですが、友人に例えばI was literally tiredって使い方正しい?と質問したところ”It sounds a bit off”と言われました。


どのような時に使えてどのようなときに使えないかを教えていただきたいです。

To be fairに関してもよく友人が使っていてactuallyに少し似て入ると言われたのですが、いわゆるが若者使うto be fairは辞書のように”公平のためにいうと”と訳してしまっていいのでしょうか??

この2つは本当にたくさん聞いて日本人の友人もニュアンスつかめていない様子だったのでもしよろしければご返答お願いします。

あとこれからも頑張ってください!




それでは、前回の記事「literally」についての説明が終わりましたので、今回は続きの「to be fair」という表現について紹介していきたいと思います。


イギリス人がよく使う「To be fair」ってどういう意味やニュアンスなのでしょうか?
イギリス人がよく使う「To be fair」ってどういう意味やニュアンスなのでしょうか?


こちらの記事もお勧めです:




イギリス人がよく使う「to be fair」の意味と具体的な例を紹介



「to be fair」という表現は本当にイギリス人っぽい口癖の一つです。私の経験上、アメリカ人はあまり使わないと思います。しかし、イギリス人との会話では殆ど毎日耳にするくらいよく聞く表現だと思います(笑)。

この「to be fair」は決まり文句に近い表現です。一般的に「誰かの文句や批評・批判をソフトにする為に使うフレーズ」といったように使います。


そして、「反対側の意見を考えると ~」という意味のニュアンスも含まれています。日本語に直訳すると「公平を期するために言えば」、「公平のためにいうと」という少し堅い意味になります。

日本語の日常会話では、こういった表現は滅多に出てこないと思いますが、イギリス英語ではもっと軽く使うような場合があります。

そして、この表現は特にサッカー選手や監督が使うようなイメージがあります。例えば、試合後のインタービューで、試合内容を分析するような時には「to be fair」はよく出てきます(笑)。

それでは、もっと理解を深めるためにも例文で具体的な使い方をみていきましょう。



実際の使い方の例文


I can’t stand baseball but to be fair, it’s popular in America and Japan so there must be something interesting about it…
日本語訳:(私は野球が大嫌いだけど、アメリカや日本でとても人気があるから何か面白い点がきっとあるのだろう。。。)

※ニュアンス的には、自分が野球が嫌いだし、面白い点が全く分からないが「反対の意見の考えれば、野球が好きな人は多いので何かきっと面白い点があるのではないか」という事を表現しています。

つまり、「自分の強い意見をソフトにしている」という感じですし、反対側の意見も尊重しているというニュアンスの言い方です。



A:You know James has been having an affair…
(ジェイムズは浮気しているって知っている?)

B:What?! What a nasty piece of work!
(へ?! とんでもない奴だね!)

A:Well, to be fair, his wife has cheated on him before so you can’t really blame him.
(まぁ、公平を期するために言えば、彼の奥さんは前に誰かと浮気したからしょうがないんじゃない?)

※ その旦那は悪い事をしていますが、彼の立場からすると「奥さんの方が先に悪い事をしたからしょうがない」という考え方を表現しています(to be fair)。



Yet the England defence looked less secure than its fine record suggested, and some good scoring chances were squandered by both teams.
To be fair, however, it was a severe test for the nerves, and the turf was treacherous after heavy rain.
日本語訳:(イングランドの守備は強く見えなかったし、両方のチームも沢山のゴールミスをしてしまいました。しかし、公平を期するために言えば、両方のチームは緊張していましたし、酷い雨のせいで芝生は滑りやすかったです。)

※この文章は本当の新聞記事から取りました。

参考記事:「Let Us Now Praise Famous Footballers


この参考に紹介した文章では、試合の悪い点が先に紹介されました。その後に、逆の立場からみた文章が紹介されています。ですから、最終的に「to be fair」という表現で文章を上手に繋げています(笑)。


私の意見では、多くのイギリス人はこの「to be fair」を少し間違って使っていると思います。多分、「to be honest」(正直に言うと)の代わりに使ってしまう人が多いのではないかと思います。

ですから、「actually」と同じ意味だと思っているイギリス人がいます。以上、「to be fair」の正しい使い方を紹介しました。


他にもイギリス英語、英語で分かりづらい表現やニュアンスのわからない英語表現などがあれば、是非また質問を送ってくださいね^^










   イギリス英語を学習する為の専門教材   


イギリス人の私が書き下ろしたイギリス英語を学習する為の専門教材です。
制作・編集も私が手がけたので英語のニュアンスも完璧です。ネイティブのイギリス人が使う自然なフレーズやアメリカ英語との違いを中心にイギリス英語の文法、発音、スペルについてもアメリカ英語と比較しながら詳しく紹介しています。

イギリスのカルチャーを学びながらイギリス英語の学習が出来るので、イギリスに興味がある方に是非読んでもらいたい教材です。イギリス英語の音声も付属しているので、通勤中の電車中や空いた時間を使って音声でいつでもイギリス英語が勉強出来ます。



   イギリス英語のイディオムを学習する為の専門教材   

この教材は「イギリス英語のイディオム」を学習する為の専門教材です。
本教材ではイギリス英語特有のイディオム表現や諺、その他マニアックなイギリス英語のイディオムを紹介している日本でも珍しい辞書教材です。

イギリス人の日常会話やイギリスの映画、テレビドラマ、新聞、小説等に使われているイディオムをコツコツと集め、イディオムの歴史やルーツを調べて日本人のイギリス英語学習者の為に分かりやすく解説しています。

1つのイディオムにつき2つの例文を掲載しているので、イディオムの使い方やニュアンスもしっかりと学習できます。この教材もmp3の音声が付属しているので、場所を選ばす空いた時間を有効に利用していつでもイギリス英語のイディオムが勉強出来る教材です。

  ブリティッシュ英語.COM”の公式フェイスブックページ

ブリティッシュ英語.COMの公式フェイスブックページがオープンしました!
今後は今までメルマガで行っていた内容もこちらでアップしていく予定です!サイトではお伝えしきれない情報もアップしていきますので、是非楽しみにお待ちください^^




Share This Post