海外セレブ・芸能人へ英語でファンレターを書く際の書き方や表現
今回の記事は当サイトの読者から頂いた質問に答えていきたいと思います^^。今回のテーマは「有名人に書くファンレターの内容」になります。
実は、私当サイトでも過去に似たような質問を聞かれた事があります。興味があれば、参考になると思いますのでそちらの記事もお読みくださいね。
参考:英語でのファンレターの書き方について:英語で手紙やファンレターを書く際のポイント
では、読者の方から頂いた質問はこちら:
読者の方の質問:
私は海外に留学することが夢で、いつもこちらのサイトを楽しく拝見しています。今回はMairiさんにお願いがあります。
私は先日、大好きなイギリス人俳優さんの舞台を見に行き、その感想をお手紙で書きたいと思ったのですが、今の私の力不足でどうしても不自然な英文になってしまうので英訳をお願いしたくご連絡しました。
〈内容〉
先日、長年の夢がかない初めてあなたの舞台を見に行くことが出来ました。生で見るあなたの演技は言葉に出来ない迫力と感動を私に与えてくました。
そして舞台の後、大好きなあなたに会うことが出来ました。しかし。あなたが私の前に現れ、その優しい瞳を見た瞬間、私はあまりの嬉しさと緊張で頭が真っ白になり声が出せなくて、まともに挨拶することも出来ませんでした。
本当はもっともっとあなたの演技や映画が大好きなこと、今回の舞台が素晴らしかったこと直接お伝えしたかったのですが出来なくてとても心残りでお手紙書きました。
という感じで書きたいのですがやはり英語も日本語も堪能な方にアドバイス頂けたらと思います。お忙しいことと思いますがお返事頂けたら嬉しいです。
いつも当サイトを読んでくれてありがとうございます。そして、質問を送ってくれてありがとうございます!^^
その前にこれらの文章を翻訳をする前に和英翻訳についてちょっと説明したいと思います。まず英語を翻訳する上で知っておくべき事として「日本語から英語への翻訳」はとても難しい作業です。
その理由として「日本語と英語はかなり異なる言語」という事が原因になっています。そして、文化的にも考え方や言い方、伝え方がかなり違います。日本人が手紙や日常会話で使っている表現、人の褒め方や自分の気持ちの伝え方等は、かなり違いますので直訳する事はとても難しいです。
そして、実は日本語で書いたファンレターを英語に直訳すると「少し変なニュアンス」を伝えてしまいます。ですから、今回は読者の方の手紙を直訳するのではなく「もっと自然でネイティブが使いそうな表現・フレーズ」をご紹介していきたいと思います。
しかし、私はプロの翻訳者ではないので、人によっては違う翻訳のやり方がある事をご理解くださいね^^。
有名人へ贈るファンレターを書く際のポイントと実際の表現
それでは、各例文について内容をクローズアップしていきましょう。
先日、長年の夢がかない初めてあなたの舞台を見に行くことが出来ました。
(The other day, my long-held dream of seeing you on stage came true.)
生で見るあなたの演技は言葉に出来ない迫力と感動を私に与えてくました。
(Seeing your performance live was so compelling and moving that I was speechless.)
そして舞台の後、大好きなあなたに会うことが出来ました。
(Also, I was lucky enough to be able to meet you in person after the performance.)
※「大好きなあなた」というフレーズは、自然な英語にする事はとても難しいです。ですから、「I was lucky enough to be able to meet you」というフレーズで「自分がラッキーだ」という言い方であなたの気持ちを伝えました。
しかし。あなたが私の前に現れ、その優しい瞳を見た瞬間、私はあまりの嬉しさと緊張で頭が真っ白になり声が出せなくて、まともに挨拶することも出来ませんでした。
(However, the moment you appeared in front of me and I saw your kind eyes, I became so happy and nervous that I went blank and couldn’t even say hello properly.)
本当はもっともっとあなたの演技や映画が大好きなこと、今回の舞台が素晴らしかったこと直接お伝えしたかったのですが出来なくてとても心残りでお手紙書きました。
(I really wanted to tell you how great your performance was and how much I love your films, so since I wasn’t able to tell you in person, I decided to write you a letter instead.
これで翻訳は終わります! しかし・・・手紙に他の文章を付けた方がいいと思います。例えば、拝啓として「Dear 誰々」と書いた方がいいと思います。
その後、ちょっと自己紹介した方がいいと思います。「My name is ~ and I’m a high school/university student from Japan」とか。
そして文章の最後にこんな感じの文章も入れた方が良いと思います。
例えば:
「I hope to see you on stage again soon.」
(私は近い将来にまたあなたの舞台を見たいと思います。)
「I’m looking forward to seeing you in 映画の名前.」
(あなたが出演する~(という映画)を見るのを楽しみにしています。)
そして、最後の挨拶として、
「Best wishes, 自分の名前」を付けましょう。
他の役に立つフレーズは以前にアップしたファンレターの書き方の記事に沢山入っていますので、これらの表現を自由に付けてもいいと思います。
それではこれで以上になります。 質問を下さった方の大好きな俳優さんが返事を送ってくれるといいですね^^ Good luck!