ズボンの前チャックが空いているよって英語で何という?

「ズボンの前チャックは空いているよ」は英語で何と言う?
目次

イギリス英語とアメリカ英語の言い方の違い

私には必ず毎日読むウェブサイト・ブログがあります。その中のウェブサイトの一つはこちらです。

参考サイト:「separated by a common language

このブログはイギリスの大学で働いているアメリカ人の講師によって書かれています。この講師はブログでイギリス英語とアメリカ英語の様々な違いについて触れています。

そして、この講師はツイッターもやっていますので、私は当サイトの記事のインスピレーションを探す為によくそのツイッターをみています^^

今日、この講師のツイッターをみていてある面白い情報を初めて知りました。

それは・・・イギリス英語とアメリカ英語で「あなたのズボンの前のチャックは空いているよ」というフレーズの言い方が違うという事です!(笑)

「ズボンの前チャックは空いているよ」は英語で何と言う?

「ズボンの前チャックは空いているよ」は英語で何と言う?

おすすめ記事:

イギリス英語とアメリカ英語のそれぞれの言い方について

イギリス英語では「あなたのズボンの前のチャックは空いているよ」と言いたい場合・・「Your flies are undone」という言い方になります(笑)。

どうしてか分かりませんが、「ズボンの前のチャック」はイギリス英語で「flies」になります。

しかしアメリカ英語では、単数形の「fly」になるそうです。ですから、文章にするとアメリカ英語の言い方は「Your fly is undone」になります。

実はアメリカ英語の言い方は文法的に正しいようです。洋服の専門用語ではズボンのジッパーは「fly」と言います。

そのため、イギリス英語の「flies」という言い方は間違っているんです。

私はずっと「flies」と言っていましたが、これからは「fly」と言うようにします(笑)。

もう一つのスラングは「You’re flying low!」になります。これは誰かに内緒で「ズボンのチャックが空いてるよ!」と言いたいような時に使うスラングになります。

ところで、「ジッパー」の言い方についてもイギリス英語とアメリカ英語は異なります。イギリス人は「zip」と言い、アメリカ人は「zipper」と言います。

ですから、「your flies are undone」の代わりに「your zip is undone」や「your trouser zip is open」という言い方も使う事が出来ます。

もう少し婉曲的な言い方としては、「You seem to have a wardrobe malfunction」等があります。私は別の記事で「wardrobe malfunction」について書きました。

この表現は「見せてはいけない体の一部を見せてしまう」という意味になります。

参考:「closet、wardrobe、cupboardの違いと使い分け、イギリス英語とアメリカ英語での使い方の違い

「ズボンの前チャックは空いているよ」は英語で何と言う?

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

シェアよろしくお願いします。
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

イギリス英語のバイブル教材

イギリス英語のバイブル ブリティッシュイングリッシュマスター 

 

ブリティッシュイングリッシュマスターは本サイトの運営者である私が完全監修・制作したイギリス英語を習得する為の専門教材です。音声のレコーディングから、本文の例文は私が作っているので、ネイティブのイギリス人としての英語のニュアンスはとても自然な英語です。

ネイティブのイギリス人が日常的に使う自然なフレーズ、アメリカ英語との違いを比較しながら、イギリス英語の文法、発音、スペルについてもアメリカ英語と比較しながら詳しく紹介しています。

本書ではイギリスのカルチャーも紹介していますので、イギリス英語以外にも、イギリスのカルチャーに興味がある方にも是非読んでもらいたい内容です。
RPアクセントの音声も付属しているので、通勤中の電車中や空いた時間を使ってこの音声教材でいつでもイギリス英語の発音が勉強出来ます。

 

目次