現在完了形「sinceとago」は同時に使う事は出来る?
皆さんこんにちは。今回の記事では「現在完了形の使い方」としていう意味になる「sinceとagoは一緒に使えるの?」という質問にお答えしてみたいと思います。
この「現在完了形」という英文法は日本人の英語学習者にとって少し難しく感じるのではないかと思います。この文法自体は、中学3年生の英語の授業で教えられています。
しかし、多くの生徒たちにとって「現在完了形の使い方」は分かりにくいという意見を聞きます。そこで今回は、当サイトの読者の方から頂いた現在完了形に関する質問に答えてみたいと思います。
それでは、頂いた質問はこちら:
読者の方の質問:
今日、実は初めて「現在完了形にはsince ~ agoは使えない」というのを知りました。
全然知りませんでした。例えば・・・
「I have been learning British English since about 2 years ago.」という言葉を聞いたら(読んだら)、マリさんには「awkward English」に聞こえますか?
それとか、日本のテレビとかで・・・
刑事:「A氏はいつからここに通ってくるようになったのですか?」
店員:「そうですねぇ。2年前の事件があってからだと思いますけど」
っていう場合はどういう感じになるんでしょう??
sinceとagoの使い方
多くの「英文法ガイド」によると「since~ago」という組み合わせは文法的にNGだそうです。以前、私はある中学校で3年生の生徒たちに現在完了形を教えていました。
その時に「since~ago」という組み合わせは使ってはいけないという事を教えました。
現在完了形に関してもっと分かりやすくいってしまうと「過去に始めて現在でもまだ継続して行っている事」について話す際に使う文法ですね。
例えば、例をあげるとこのような場合です。「私は2年前にイギリス英語を勉強し始めて現在でもまだ勉強している」と「私(Mairi)は日本に通算して10年間住んでいます」という場合です。そのような事を説明する場合には以下の文章のように表現します。
現在完了形 例文:
I have been learning British English for two years.
(私は2年間イギリス英語を学んでいます。)
I have been living in Japan for nine years.
(私は9年間日本に住んでいます。)
現在完了形を使う際には「for」や「since」を使う事が出来ます。 For ~は「期間」を表す際に使う単語になります。例えば、例をあげると。
- For two years (二年間)
- For three months (三ヶ月)
- For a long time (長い間)
Sinceは「~から・以来」と言う際に使う単語です。つまり、そのアクティビティーを「スタートしたポイント」を伝える際に使います。例えば、例をあげると。
- Since 2005 (2005年から)
- Since Christmas (クリスマスから)
- Since this morning (今朝から)
- Since 10 o’clock (10時から)
しかし、多くの英文法ガイドによると「since two years ago」(2年前から)という言い方はNGになります。「ago」という単語は「単純過去形」として使います。例えば、例をあげると。
単純過去形 例文:
I went to the UK two years ago.
(私は2年前にイギリスに行きました。)
I started studying British English two years ago.
(私は2年前にイギリス英語を勉強し始めました。)
sinceとagoは一緒に使えるのか:まとめ
それでは、読者の方の質問に戻りますが「正しい文法ルール」に従った場合、今回の読者の方の文章は「文法的には正しくない」といった解釈になります。
I have been learning British English since about 2 years ago.
(私は2年前からイギリス英語を学んでいます。)
ネイティブの私にとっては、やはりこの文章は少し不自然に感じます。私の場合なら「for about two years」というフレーズを使うと思います。
ちなみに”since two years ago”というフレーズをGoogleで検索してみましたが、多くの検索結果は「日本人の英語学習者からの文法に対する質問」に関するものでした^^。
この文法ポイントでわかるように、明らかに日本語と英語の間にはギャップがあります。しかし、面白い事に英語ネイティブがツイッター等のSNSで使った文章にもこれと同じフレーズが出てきました。
つまり、英語ネイティブでもカジュアルな英語を書く際には、「since two years ago」のような文章を書く事があります。
ですから、私の個人的なアドバイスとしては、正式なライティングをする際には「正しい文法」を使った方が良いですが、SNSなどで個人的なカジュアルなライティングでは、そこまで気にしなくても良いです。(笑)
次に質問の最後の部分に戻ります。現在完了形のルールを考えた場合、今回ご質問頂いたテレビドラマの台詞はどうやって英語に翻訳するのでしょうか? そこで私はこのように翻訳してみました。
How long has A been coming here? / When did A start coming here?
刑事:「A氏はいつからここに通ってくるようになったのですか?」
Um, let me think… I think he started coming after that incident two years ago.
店員:「そうですねぇ。2年前の事件があってからだと思いますけど。」
私はプロの翻訳者ではありませんが、もし私が翻訳する場合には出来るだけネイティブが使いそうな表現を入れた文章にしようと心掛けています。
また、殆どの場合、日本語から英語に直訳する事はできませんので、多くの場合意訳になります。直訳すると文法的に変な英語になるケースが多いと思います。
そこでは、今回は以上になります。如何でしたでしょうか。期待していた回答になりましたでしょうか^^ 他にももっとこんな事が知りたい。もっとイギリス英語について知りたい事があれば是非、以下のページよりご質問して下さいね。