chuffedの意味と使い方、イギリス英語のスラング表現

アンディ・マレーのダサいクリスマスセーター
目次

イギリス英語スラングとイディオム chuffed、Chuffed to bitsとはどんな意味?

私はプライベートではツイッターを使っていないのですが、先日イギリスの新聞で、ある有名人のツイッターの面白い写真が紹介されていました!

この写真の人物はイギリス(スコットランド)で最も有名なテニス選手のアンディ・マレーです。彼はかなりダサいクリスマスセーターを着ていますね(笑)。

彼のツイッターを見て、「britisheigo.comの良い記事になるな~」と思って紹介する事にしました。彼は、このクリスマスセーターと着た写真と一緒にこのようなメッセージを書きました。

「As you can see, I’m chuffed to bits with my jumper #fireinthebelly」あ翻訳:
「あなた達が見れば分かると思うけど、僕はもらったクリスマスセーターをとても喜んでいる・・・」

このコメントはとてもイギリス英語っぽいですね^^!
では、何処がイギリス英語っぽいのか少し紹介してみたいと思います。

Chuffed to bitsの意味とは?

イギリス英語では「chuffed」や「chuffed to bits」というスラングは「とても嬉しい」や「凄く喜んでいる」という意味になります。

このスラングは特にスポーツ選手がよく使います。サッカー選手や監督、テニス選手などのスポーツ選手は試合に勝つと「chuffed」という単語をよく使います。

この動画を見てください!イギリス人俳優のヒュー・ローリーはイギリス英語のスラングを紹介しています。動画中の「2:40」辺りを観ると「chuffed to bits」の紹介があります!

Christmas jumperの意味とは?

イギリス英語では「jumper」は「セーター」という意味になります。アメリカ英語では「sweater」という単語が使われています。

最近、イギリスでは、ダサい「Christmas jumper」を着るファッションが流行っています。

多くのファッションブランドは酷くダサいクリスマス風セーターを売っています(笑)。「ダサカッコいい」みたいな感じなんでしょうね^^

イギリスの若者は出来るだけ「かっこ悪いセーターを買って」クリスマスのシーズンに着て出掛けます。”クリスマスセーターパーティー”等もあります。

勿論、ツイッターやフェイスブックにクリスマスセーターの写真をアップする人も多いです。
イギリスのファッションウェブサイトのASOSでクリスマスセーターを買う事が出来ます。

fireinthebelly

これはアンディ・マレーの言葉遊びです。「fire in one’s belly」というイディオムは「野心」「熱意」という意味になります。スポーツ選手がよく使いそうなイディオムですね。

しかし、この言葉を直訳すると「お腹には火が燃えている」という意味になります。アンディ・マレーのセーターを見ると・・その通りという感じですね^^

アンディ・マレーのダサいクリスマスセーター

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

シェアよろしくお願いします。
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

イギリス英語のバイブル教材

イギリス英語のバイブル ブリティッシュイングリッシュマスター 

 

ブリティッシュイングリッシュマスターは本サイトの運営者である私が完全監修・制作したイギリス英語を習得する為の専門教材です。音声のレコーディングから、本文の例文は私が作っているので、ネイティブのイギリス人としての英語のニュアンスはとても自然な英語です。

ネイティブのイギリス人が日常的に使う自然なフレーズ、アメリカ英語との違いを比較しながら、イギリス英語の文法、発音、スペルについてもアメリカ英語と比較しながら詳しく紹介しています。

本書ではイギリスのカルチャーも紹介していますので、イギリス英語以外にも、イギリスのカルチャーに興味がある方にも是非読んでもらいたい内容です。
RPアクセントの音声も付属しているので、通勤中の電車中や空いた時間を使ってこの音声教材でいつでもイギリス英語の発音が勉強出来ます。

 

目次