give him the elbow、to break up with ~、split up (with ~)とはどんな意味?
今回の記事では読者の方から頂いた質問に答えていきたいと思います。今回頂いた質問は「恋愛」に関する話をする際によく出てくるようなフレーズです。
当サイトでも過去にイギリスの恋愛系の映画作品を紹介してきましたが、こういった映画やテレビドラマを観ていると度々耳にするフレーズなので、覚えておくと役に立つと思います^^
それでは、頂いた質問はこちらです。
読者の方の質問:
私はイギリスのテレビドラマを見ていた時、「give him the elbow」という表現を聞きました。インターネットで調べて「彼を振った」という意味だと分かりました。
「彼氏を振る」、「彼氏に振られた」という意味になる他の表現がありますか?教えてください。
当サイトを読んで頂きありがとうございます。そして、面白い質問を送ってくれてありがとうございます。そうですね。「to give 誰々 the elbow」はイギリス英語特有のイディオムです。
ちなみにこの表現は「彼を振る・捨てる」という意味になります。つまり、恋愛において別れるという意味です。しかし、これは結構スラングっぽい言い方です。
イメージとしては、「恋人を肘でどかす・押しのける」という事になります。他の言い方も沢山ありますので、今回最も役に立つ表現を紹介していきたいと思います。
to break up (with ~)
この表現は最も役に立つと思います。スラングではないので、どのようなシーンで使っても大丈夫です。この表現には二つの使い方があります。
一つ目は「Aさん broke up with Bさん」というパターンになります。日本語でいうと「AさんはBさんを振った」という意味になります。
二つ目のパターンは「Aさん and Bさん broke up」というパターンになります。この文章のパターンでは、「誰が振ったのか?」「誰が振られたのか?」という事を表わしていません。
ただ単に「別れた」という事実しか表現していません。日本語でいうと「AさんとBさんが別れた」という意味になります。
to break upの使い方 例文:
My boyfriend broke up with me!
(私は彼氏に振られた!)
Kate and William broke up.
(ケイトとウィリアムは別れました。)
Please don’t break up with me!
(私を振らないで!)
split up (with ~)
この言い方は上記の「break up」と同じ使い方になります。これもどのようなシーンで使っても大丈夫です。
split up with の使い方 例文:
Did Mike and Betty split up?
(マイクとベッティは別れたの?)
Mike split up with Betty.
(マイクはベッティを振った。)
Betty didn’t want to split up with Mike, but he said he had already found a new girlfriend.
(ベッティはマイクと別れたくなかったけど、彼はもう既に新しい彼女が出来たそうです。)
to dump、to get dumped
この言い方は少しスラングっぽいので、あまり丁寧な言い方ではありません。「dump」という動詞は「ゴミを捨てる」という意味になりますので、別れ話をする際に使うと結構激しいイメージになります。
to dump/to get dumpedの使い方 例文:
You really need to dump Richard. He’s cheating on you!
(あなたはリチャードを捨てた方がいいよ。彼は浮気しているのよ!)
A: Why are you crying?
(どうして泣いてるの?)
B: I just got dumped.
(恋人に振られたよ。)
David dumped his wife and started going out with a woman 20 years younger!
(デイヴィッドは奥さんを捨てて、20歳年下の女性と付き合い始めたよ!)
to chuck
chuckという動詞は「投げる」という意味になりますが、恋愛に関する話の文脈では上記の「dump」と同じ意味と使い方になります。つまり、「恋人を捨てる」という意味になります。
to chuckの使い方 例文:
A: Where’s Tom?
(トムはどこにいるの?)
B: I chucked him last week.
(先週別れたよ。)
He chucked me but I still love him.
(私は彼に捨てられたけど、まだ彼の事を愛しているよ。)
Why haven’t you chucked her yet? She’s no good for you.
(どうして彼女とまだ別れていないの?彼女はあなたに良くないよ。)
to end the relationship
この言い方はかなり正式な言い方になりますので、日常会話ではあまり使いませんが、新聞記事などにはよく出ます。直訳すると「関係を終わらせる」という意味になります。
to end the relationshipの使い方 例文:
The singer and the actor decided to end their relationship.
(歌手と俳優は別れる事にしました。)
The prince ended his relationship with the model.
(王子はモデルと別れました。)
I have decided to end our relationship.
(私はあなたと別れる事にしました。)
他にも別れるという表現になる言い方は沢山ありますが、上記の表現は最もよく会話に出てくる表現だと思います。
結婚(生活)が終わる場合、「to end a marriage」や、「to separate」という表現を使います。離婚する場合には、「to divorce」という動詞を使います。
それでは以上になります。他にもイギリス英語や英語に関係の質問があれば、是非ご連絡くださいね!