イギリス英語スラングとイディオム chuffed、Chuffed to bitsとはどんな意味?
私はプライベートではツイッターを使っていないのですが、先日イギリスの新聞で、ある有名人のツイッターの面白い写真が紹介されていました!
この写真の人物はイギリス(スコットランド)で最も有名なテニス選手のアンディ・マレーです。彼はかなりダサいクリスマスセーターを着ていますね(笑)。
彼のツイッターを見て、「britisheigo.comの良い記事になるな~」と思って紹介する事にしました。彼は、このクリスマスセーターと着た写真と一緒にこのようなメッセージを書きました。
「As you can see, I’m chuffed to bits with my jumper #fireinthebelly」あ翻訳:
「あなた達が見れば分かると思うけど、僕はもらったクリスマスセーターをとても喜んでいる・・・」
このコメントはとてもイギリス英語っぽいですね^^!
では、何処がイギリス英語っぽいのか少し紹介してみたいと思います。
- 5つのユニークなイギリス英語(スラング)の単語紹介:「chugger」,「plummy」,「jobsworth」,「to take the mickey」,「jolly hockey sticks」の意味と使い方・例文を紹介
- イギリス英語でよく使われるfancyの意味と使い方について紹介
- アメリカ英語のイギリス英語化?イギリス人がよく使う英語表現をアメリカ人が分析
Chuffed to bitsの意味とは?
イギリス英語では「chuffed」や「chuffed to bits」というスラングは「とても嬉しい」や「凄く喜んでいる」という意味になります。
このスラングは特にスポーツ選手がよく使います。サッカー選手や監督、テニス選手などのスポーツ選手は試合に勝つと「chuffed」という単語をよく使います。
この動画を見てください!イギリス人俳優のヒュー・ローリーはイギリス英語のスラングを紹介しています。動画中の「2:40」辺りを観ると「chuffed to bits」の紹介があります!
Christmas jumperの意味とは?
イギリス英語では「jumper」は「セーター」という意味になります。アメリカ英語では「sweater」という単語が使われています。
最近、イギリスでは、ダサい「Christmas jumper」を着るファッションが流行っています。
多くのファッションブランドは酷くダサいクリスマス風セーターを売っています(笑)。「ダサカッコいい」みたいな感じなんでしょうね^^
イギリスの若者は出来るだけ「かっこ悪いセーターを買って」クリスマスのシーズンに着て出掛けます。”クリスマスセーターパーティー”等もあります。
勿論、ツイッターやフェイスブックにクリスマスセーターの写真をアップする人も多いです。
イギリスのファッションウェブサイトのASOSでクリスマスセーターを買う事が出来ます。
fireinthebelly
これはアンディ・マレーの言葉遊びです。「fire in one’s belly」というイディオムは「野心」「熱意」という意味になります。スポーツ選手がよく使いそうなイディオムですね。
しかし、この言葉を直訳すると「お腹には火が燃えている」という意味になります。アンディ・マレーのセーターを見ると・・その通りという感じですね^^