英語でどっちでもいいよという際に何と言う?
今回はイギリス英語とアメリカ英語の違いとして「i don’t mindとi don’t careの違い」について紹介してみたいと思います。
I don’t mindとI don’t careは両方とも日常英会話でよく使われる表現ですが、イギリス人が使う場合とアメリカ人が使う場合に意味(ニュアンス)が変わります。同じ意味だと思っていた方は多いと思いますが、実はニュアンスはかなり違います。
そして、イギリス英語とアメリカ英語では使い方が違いますので、良いテーマになると思いました。使い方を間違えてしまうと気まずくなる可能性があるので、この違いについては理解しておくべきです。
まずはI don’t mindの意味と使い方について紹介していきます。
I don’t mindの意味と使い方
イギリス英語で「I don’t mind」は「どっちでもいいよ」という意味になります。mindという動詞は「構う」や「気にする」という意味になります。発音は「マインド」になります。
この表現は主に選択肢があるという際に使う表現です。この文脈では、I don’t mindは「どっちでもいいよ・どっちでも構わないよ」というニュアンスになります。
例えば、友達が「ラーメンを食べようか?」、「それともうどんを食べようか?」という提案をした場合、自分に特に意見がない、両方好きだという場合には「I don’t mind」(どっちも好きだよ)のように答えます。
少し受け身っぽい言い方になるので、中にはイライラする人がいるかもしれません(笑)。そのため、この表現を使った後はもう少し別の情報を付け足した方が適切だと思います。
例えば、「I love ramen, but I had it yesterday, so maybe we should have udon」(私はラーメン大好きだけど、昨日食べたから今日はうどんにした方がいいかな)のような受け答えが好ましいと思います。
それではI don’t mindの使い方を実際の例文で確認してみましょう。
I don’t mindの使い方の例文
A: Would you like tea or coffee?
(お茶かコーヒーか、どっちがいい?)
B: I don’t mind. I like both, so I’ll have whatever you are having.
(どっちでもいいよ。両方好きだからあなたが飲む方に合わせる。)
A: It’s going to be sunny tomorrow. Shall we go to the beach or to the park?
(明日は晴れるらしい。ビーチに行こうか。それとも公園に行こうかな。)
B: I don’t mind. The park is closer, so maybe we should go there.
(私はどっちでも構わない。公園の方が近いので、公園に行った方がいいかな。)
A: What shall we have for dinner tonight?
(今夜の夕食は何食べようかな。)
B: I don’t mind what we eat, but I’d prefer to eat at home. I’m too tired to go out.
(私は別に何でも食べれるけど、家で食べたいね。出かけるには疲れすぎてつらい。)
A: Let’s get something delivered, then.
(じゃあ、デリバリーにしよう。)
I don’t careの意味と使い方
I don’t careという表現はイギリス英語では「興味ない」、「どうでもいい」という意味になりますので、間違えて使うとかなり失礼な表現になります。つまり質問に対して「無関心」という意味になる表現です。イギリス人との会話で使う際には気を付けましょう。
一方、アメリカ英語のI don’t careはイギリス英語のI don’t mindと同じニュアンスになりますが、どちらかというとポジティブな「どっちも好きだよ」、「両方好きだからどっちでもいいよ」という意味になります。
これはまさにイギリス人とアメリカ人での会話のなかで問題を起こす表現だと思います(笑)。以下にイギリス英語での使い方、アメリカ英語での使い方の例文を紹介しますのでニュアンスの違いを確認してみましょう。
I don’t careのイギリス英語の使い方 例文
A: Would you like tea or coffee?
(お茶かコーヒーか、どっちがいい?)
B: I don’t care.
(興味がない。)
A: Oh, so you don’t need a drink?
(じゃあ、飲み物がいらないという事?)
B: No.
(うん、いらない。)
※この会話はあり得ないと思いますが、イギリス英語でこういう風にI don’t careを使うとこういう流れになります(笑)。
A: Your ex-boyfriend Tom got married last month, didn’t he?
(あなたの元カレのトムは先月結婚したよね。)
B: Yes, but I don’t care. I’m not in touch with him anymore. We’re not friends.
(そうだけど、私は全く気にしていない。なんとも思ってない。もう連絡とってないし、友達じゃないし。)
A: Oh, sorry.
(そっか、ごめんなさい。)
※イギリス人は自分の無関心さをこういった感じで表現します。
A: Who do you want to win this football match?
(このサッカー試合は、どっちのチームに勝って欲しいですか?)
B: I don’t care who wins. I’m not really interested in football.
(別にどっちでもいいよ。私はサッカーにあまり興味がないよ。)
I don’t careのアメリカ英語の例文
A: Would you like tea or coffee?
(お茶かコーヒーか、どっちがいい?)
B: I don’t care.
(どっちでも好きだよ。)
A: Ok, I’ll make coffee for everyone.
(じゃあ、みんなのためにコーヒーを作ってくる。)
※アメリカ英語でのこの表現は「どっちでもいいよ」というポジティブな意味になります。
A: Why don’t we go to the movies tomorrow? There’s an action movie or an animation. Which do you want to see?
(明日映画館でも行かない?アクション映画か、アニメーションか、どっちにする?)
B: I don’t care. The kids would probably prefer the animation.
(私はどっちでもいいけど、子供たちはアニメーションを選ぶと思う。)
A: Let’s get tickets for that, then.
(じゃあ、その映画のチケットを買おう。)
まとめ:I don’t mindとI don’t careの違い
まとめると、I don’t mindはイギリス英語しか使わない表現です。これは「どっちでもいいよ。両方が好きだから」というニュアンスを与える表現です。アメリカ人はこの文脈でI don’t careを使います。
イギリス人がI don’t careを使う場合には、「私は興味ない、どうでもいい」という意味になります。あまりポジティブな意味にならないので使い方に気を付けた方が良いでしょう!
アメリカ人はこの気持ちを表現する際には色々な表現を使いますが、I could care lessという表現があります。英語やイギリス英語に関する質問があれば、是非ご連絡くださいね!