イギリス英語はperhaps、アメリカ英語はpresumably、意味と使い分け
本日は嬉しい事に読者の方から質問を頂きました。この方は以前イギリスに滞在経験がある方のようです。質問のテーマは「presumablyとperhapsの使い方、使い分け」に関する質問です。
- perhapsとpresumablyの違いは確率の違い。
- イギリス人は日常会話でperhapsをよく使う
- ただの推測である場合はperhaps(又はmaybe)。
- ある証拠・情報があり、その確率が高いならpresumably。
それでは実際に頂いた質問内容はこちらになります。
読者の方の質問:
20年ほど前(ダイアナ妃が亡くなられた頃)、仕事で3年間ロンドンに赴任していました。最近このサイトを知り、「そう、そう」とうなずきながら楽しく、懐かしく拝見しています。
当時から疑問に思っていたことの一つに、「多分」に当たるイギリス英語の表現です。以前のこのサイトで、イギリス英語ではperhaps を多用する傾向があるという記事を読みました。
私の経験では、イギリスではpresumably という表現を頻繁に聞いた記憶があります。
perhaps とpresumably 、どのような使い分けがなされているのでしょうか?
先ずはご質問ありがとうございます。読者の方から質問を頂くと凄く嬉しいですし、何よりもサイト運営のやりがいを感じます^^
確かに読者の方がおっしゃった通り、イギリス人は「maybe」よりも「perhaps」という単語を使う傾向があります。そして、イギリス人は「presumably」という副詞もよく使います。
しかし、これらの意味とニュアンスは微妙に異なりますので、今回はその辺りの使い分けと使い方を細かく説明したいと思います。先ずは、もう一度「perhaps」という単語の使い方を復習していきましょう。
perhapsの意味と使い方
まずperhapsとは、日本語にすると「多分」や「おそらく」、「~かもしれない」という意味になります。私の知る限り中学、高校の英語の授業では「perhaps」という副詞はあまり紹介されません。
多くの場合「maybe」と習うと思います。その理由として「perhaps」は日常会話でアメリカ人よりもイギリス人の方よく使う傾向にあるからです。
日本の教育制度では、アメリカ英語が中心となっていますので、イギリス英語でよく使われている単語・表現はあまり教えられません。
しかし、「perhaps」と「maybe」は主に同じ意味と使い方です。それでは、実際のイギリス人の使い方を例文で確認してみましょう。
perhapsの使い方 例文:
A:Where have my keys gone?
(私のカギはどこ行っちゃったの?!)
B:Perhaps they’re in your bag.
(カバンの中に入っているんじゃないの?)
※「B」の人はカギが何処にあるのか全く分かりませんが、推測として「カバンの中に入っている」という意見・提案を述べています。
A :I wonder where Jimmy is?
(ジミーはどこにいるかな?)
B:Perhaps he has already gone home. He’s got work tomorrow.
(多分、彼はもう帰ったよ。彼は明日仕事があるし。)
※「B」の人は「ジミー」がどこにいるのか全く分かりませんが、「もう帰ってしまった」という事を推測しています。
perhapsは日本語に翻訳すると「多分」、「~かな」というように「推測している」というようなニュアンスがあります。
誰かに質問された場合「perhaps」という答えをすれば、それは「分からないけど、~ではないか?」という何かを「推測する」ニュアンスを与える事が出来ます。
presumablyの意味と使い方
この「presumably」は副詞ですが、「presume」という動詞から来ています。「presume」は日本語でいうと「みなす」、「推定する」という意味になります。
英語の使い方では、「presume」は「100%かどうか分からない、証拠を見てから~はそうだと高確率で確証がある」といったニュアンスです(ちょっと長い説明ですが)。
つまり、perhapsは「ただの推測」というニュアンスですが「presumably」は「論理的に考えると~だという確率が高い」というニュアンスになります。
微妙な違いですが、「perhaps」と「presumably」は両方ともイギリス英語の日常会話で使われていますので、この機会に覚えておくと間違いなく役に立ちます(笑)。そのくらいよく使われます。
presumablyの使い方 例文:
A:Where have my keys gone?
(私のカギはどこ行っちゃったの?!)
B:Presumably they’re in your bag.
(カバンの中に入っているでしょう。)
※「B」の人はカギがカバンの中に入っているという事は分かりませんが、論理的に考えるとカバンの中に入っている可能性が高い。
何故なら「A」の人はいつもカギをカバンの中に入れる習慣がある。(そういった理由でカギがカバンの中に入っている事が想像できる)
A:I wonder where Jimmy is?
(ジミーはどこにいるかな?)
B:Presumably he has already gone home. He’s got work tomorrow.
(彼はもう帰ったかもしれない。彼は明日仕事があるし。)
※「B」の人は「ジミー」が何処にいるのかは分かりませんが、ジミーがもう既に帰った可能性が高いと思っています。
もしかして、ジミーは前に「もうそろそろ帰るよ」とか「明日仕事だから今日は早く帰るよ」などの話をしていたのかもしれません。その事を考えると「もう帰った」という確率が高い。
まとめ:presumablyとperhapsの違い
まとめると、この二つの単語の違いは「確率」の違いです。ただの推測である場合はperhaps(又はmaybe)を使います。そして、ある証拠・情報を考えた上で「その確率が高い」と思った際には「presumably」という単語を使う事が出来ます。
それでは、これで以上になりますが期待通りの回答なりましたか。他にも何か質問があれば是非ご連絡くださいね。