腕立てはイギリス英語で何と言う?  スポーツや運動に関するアメリカ英語との違い

スポーツ用語に関するイギリス英語とアメリカ英語の違い
目次

スポーツや運動に関するイギリス英語とアメリカ英語のボキャブラリーの違い

今回の記事では久しぶりに「スポーツと運動に関するイギリス英語とアメリカ英語の違い」について紹介したいと思います。

今回のテーマは「「腕立て」はイギリス英語で何と言う」で紹介していきたいと思います。一般的にはイギリス英語とアメリカ英語のボキャブラリーの違いがあっても、どの単語でも使っても意味は通じます。

例えばの例ですが、イギリス人が「autumn」(秋)という単語をアメリカ人と話している時に使っても意味は通じます。逆にアメリカ人が「fall」という単語を使ってもイギリス人にも通じます。

勿論、単語によっては例外もありますが、殆どの場合、イギリス英語とアメリカ英語特有のボキャブラリーでも通じると思います。

参考:「絶対間違ってはいけない!イギリス英語とアメリカ英語の違い:「パンツ? 消しゴム?!タバコ?!

今日紹介するイギリス英語とアメリカ英語の違いも両方の国でも意味が通じます。それでは、実際にそれぞれのスポーツや運動に関するボキャブリラーの違いについてみていきましょう。

「腕立て(腕立て伏せ)」は英語で何と言う? アメリカ英語との違いは?


イギリス英語: press ups/press-ups
アメリカ英語: push ups/push-ups

最近は欧米の国で以前にも増してフィットネスブームが巻き起こっています。ですから、こういった運動に関するボキャブラリーはSNSでよく出てきます。多くのイギリス人は「腕立て伏せ」の事を「press-ups」という言い方を使いますが、アメリカ英語の影響では「push-ups」という言い方を使うイギリス人もいると思います。

これらはイギリスでもアメリカでも両方通じます。そして他の英語圏の国でも通じますが、一応言い方の違いを覚えておいた方が良いと思います。

そして「press-ups/push-ups」は名詞ですが、文章で使うと「do」という動詞と一緒に使います。それでは、実際の使い方の例を例文でみていきましょう。

press ups・push upsの使い方の例文:

イギリス英語: How many press-ups can you do?
アメリカ英語: How many push-ups can you do?
意味:(あなたは腕立て伏せを何回できますか?)

イギリス英語: I did 50 press-ups last night and now my shoulders are sore.
アメリカ英語: I did 50 push-ups last night and now my shoulders are sore.
意味:(私は昨日の夜に腕立て伏せを50回やったから今は肩の筋肉痛があります。)

「更衣室」は英語で何と言う? アメリカ英語との違いは?


イギリス英語: changing room, dressing room
アメリカ英語: locker room

イギリス英語の場合、スポーツセンターや水泳プールの更衣室は「changing room」という言い方になります。サッカー用語の場合、「dressing room」という言い方の方が使われています。

アメリカ英語では「locker room」という言い方が一般的です。そして、この表現は色々なイディオムに入っています。

例えば、「locker room humor/locker room talk」というフレーズは男性同士がする「下品・エッチなくだらない話」という意味になります。

去年、誕生したアメリカの新しい大統領のドナルド・トランプは女性に対して性別差別的な事を言った時、世界のメディアに凄いバッシングを受けました。

しかし、彼は「ただのlocker-room talkだよ」という言い訳を使いました。私の個人的な意見ですが、世界の最もパワフルな人は「locker-room talk」を辞めた方がいいと思います(笑)。

イディオムとして使われた際の参考: Howard Stern: Donald Trump’s sex assault comments were not ‘locker room’ talk

changing room・locker roomの使い方の例文:

イギリス英語: I left my bag in the changing room.
アメリカ英語: I left my bag in the locker room.
意味:(私は更衣室にカバンを忘れました。)

イギリス英語: The players are still in the dressing room.
アメリカ英語: The players are still in the locker room.
意味:(選手たちはまだ更衣室にいます。)
※サッカー試合の場合

「上手投げ、オーバーハンド」は英語で何と言う? アメリカ英語との違いは?


イギリス英語: overarm
アメリカ英語: overhand

これは少しマニアックなボキャブラリーの違いだと思いますが、野球やクリケットの話をする際にこの単語が出てくるかもしれません。例えば、クリケット選手がボールを投げる時、腕を肩より上に上げてボールを投げる事は「overarm throw」と言います。

ところで、野球には「pitcher」というボールを投げる選手がいますが、クリケットでは「pitcher」という単語は使われていません。クリケットでは、バッターにボールを投げる選手は「bowler」といいます。そして「ボールを投げる事」はクリケット用語では「bowling」になります。

overarm・overhandの使い方の例文:

イギリス英語: He bowled the ball overarm.
アメリカ英語: He pitched the ball overhand.
(彼は上手投げでボールを投げました。)

イギリス英語: Try to throw the ball overarm. It will go further.
アメリカ英語: Try to throw the ball overhand. It will go further.
意味:(ボールをオーバーハンドで投げてみて。もっと遠く飛ぶから。)

以上、今回はイギリス英語とアメリカ英語のボキャブラリーの違いの中でも、スポーツや運動に関する違いについて紹介してみました^^

意外に目にしたり耳にする機会が多い単語だと思いますので、知らなかった方はこの機会に是非覚えてみて下さいね^^

スポーツ用語に関するイギリス英語とアメリカ英語の違い

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

シェアよろしくお願いします。
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

イギリス英語のバイブル教材

イギリス英語のバイブル ブリティッシュイングリッシュマスター 

 

ブリティッシュイングリッシュマスターは本サイトの運営者である私が完全監修・制作したイギリス英語を習得する為の専門教材です。音声のレコーディングから、本文の例文は私が作っているので、ネイティブのイギリス人としての英語のニュアンスはとても自然な英語です。

ネイティブのイギリス人が日常的に使う自然なフレーズ、アメリカ英語との違いを比較しながら、イギリス英語の文法、発音、スペルについてもアメリカ英語と比較しながら詳しく紹介しています。

本書ではイギリスのカルチャーも紹介していますので、イギリス英語以外にも、イギリスのカルチャーに興味がある方にも是非読んでもらいたい内容です。
RPアクセントの音声も付属しているので、通勤中の電車中や空いた時間を使ってこの音声教材でいつでもイギリス英語の発音が勉強出来ます。

 

目次