イギリス英語とアメリカ英語の果物の種の言い方の違い
今日の記事のタイトルは少し「マニアック」ですね(笑)。しかし、外国語を話す際に「果物の種」や「粒」などの単語は意外と役に立つと思います。
例えば、私はこの間近くのコンビニにチューハイを買いに行った時「粒入り」のチューハイか、ただの「果汁入り」のチューハイのどちらにするのかを悩んでいました(笑)。
そういうボキャブラリーが分からないと好きなチューハイを選ぶ事が出来ないですからね(笑)。
とにかく、今回の記事では「果物の種・粒」の英語の言い方を紹介したいと思います。このボキャブラリーには、イギリス英語とアメリカ英語の違いがありますので意外と面白いテーマになると思います。
おすすめ記事:
- 言い方によって社会階級が分かる?イギリス英語で「ソファ」は何と言うのでしょうか?
- イギリス英語の悪口言葉・罵り言葉(スラング):「minger」,「pillock」,「mardy」の使い方と例文紹介
- イギリス英語の表現とニュアンスについての質問:「クビになる」という表現はイギリス英語では何と言いますか?
桃、ネクタリン、サクランボ等の大きな種の言い方
桃やネクタリン(ズバイ桃)、サクランボ等の大きな種はイギリス英語で「stone」と言います。アメリカ英語では「pit」と言います。
例文:
イギリス英語: The seed of a peach is called a “stone”.
アメリカ英語: The seed of a peach is called a “pit”.
日本語: 桃の種は「stone/pit」と言います。
リンゴ、オレンジ、ミカンなどの小さい種の言い方
リンゴ、オレンジ、ミカンなどの小さい種はイギリス英語で「pip」と言います。アメリカ英語で「seed」と言います。
イギリスのスーパーにも「種なしのミカン」が売っているのですが、商品ラベルには「seedless」と書いてあります。「pipless」とは表記されていません。
例文:
イギリス英語: This satsuma is full of pips!
アメリカ英語: This mandarin orange is full of seeds!
日本語: このミカンは種が多い!
※ミカンはイギリス英語で「satsuma」と言います。アメリカ英語では様々な言い方がありますが、一般的に「mandarin」や「mandarin orange」になります。
場合によってはアメリカでも「satsuma」という言い方が使われるそうです。
イギリス英語: I prefer seedless satsumas.
日本語: 私は種なしのミカンの方が好きです。
イチゴやブルーベリーなどの果物の種の場合、イギリス英語でもアメリカ英語でも「seed」と言います。
果物の粒の言い方
イギリスでは、フルーツジュースなどに入っている果物の粒は「bits」と言います。これは少し子供っぽい言い方です(笑)。
アメリカ英語では「pulp」になります。イギリス英語でもたまに「pulp」という言い方を耳にします。イギリスのスーパーでみかける「粒入りのオレンジジュース」のパッケージには「with bits」というフレーズが書いてあります。
参考サイト:http://www.tesco.com/groceries/product/details/?id=276956391
例文:
イギリス英語: My daughter won’t drink orange juice with bits.
アメリカ英語: My daughter won’t drink orange juice with pulp.
日本語: 私の娘は粒入りのオレンジジュースを飲みません。
これで、イギリス英語とアメリカ英語のボキャブラリーの違いについての説明は終わりますが、最後に他の果物関係のボキャブラリーを紹介していきたいと思います。
- リンゴの芯(apple core)
- ミカン、オレンジの皮(peel)
- リンゴ、バナナなどの皮(skin/peel)
- レモンの皮(特に料理の専門用語)(rind)
- リンゴなどの茎(stalk)
- むく(to peel)
- (フルーツ、野菜を)おろす(すりおろし)(to grate)